Profilo di 静静心小屋FotoBlogElenchiAltro Strumenti Guida

Blog


05 maggio

kiss 'n' ride, 亲亲再上车?

学校门口新开通了火车线,火车站外的马路旁立着一块牌子:" kiss 'n' ride". 本意是搭朋友或家人的车到了这儿,下了车,就可以kiss and say goodbye, 搭火车去上班啦。尽量做短暂的停留,不要影响了后面的车辆,尤其是在高峰期的时候。这里有一份英文解释:“The pickup and drop off zones are known as the Kiss ’n ride zones because the passenger jumps out, kisses the driver, and then rides on the train.
“Train station patrons are encouraged not to park in these zones for longer than 10 minutes to ensure the system works well and everyone benefits.”

 短短的9个字母,不仅把这个地点的功能表达了出来,而且描绘了一幅温馨的离别画面。但是,怎么恰当地翻译成短小精悍的中文,把意思传递出来呢?google到两份台湾人的翻译,一个是“临停接送区”,显得稍稍正式冷漠了点;另一个就更搞笑了,叫“亲亲再上车”,明显不够贴切,不符合中国人的文化和表达习惯。

 怎么翻译更贴切呢?大家有什么好想法吗?