静's profile静心小屋PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
May 05 kiss 'n' ride, 亲亲再上车?学校门口新开通了火车线,火车站外的马路旁立着一块牌子:" kiss 'n' ride". 本意是搭朋友或家人的车到了这儿,下了车,就可以kiss and say goodbye, 搭火车去上班啦。尽量做短暂的停留,不要影响了后面的车辆,尤其是在高峰期的时候。这里有一份英文解释:“The pickup and drop off zones are known as the Kiss ’n ride zones because the passenger jumps out, kisses the driver, and then rides on the train. 短短的9个字母,不仅把这个地点的功能表达了出来,而且描绘了一幅温馨的离别画面。但是,怎么恰当地翻译成短小精悍的中文,把意思传递出来呢?google到两份台湾人的翻译,一个是“临停接送区”,显得稍稍正式冷漠了点;另一个就更搞笑了,叫“亲亲再上车”,明显不够贴切,不符合中国人的文化和表达习惯。 怎么翻译更贴切呢?大家有什么好想法吗? Comments (13)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://jocelyn851017.spaces.live.com/blog/cns!B4F984E2D96ED652!1081.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|